面白い中国語動詞「跳楼」

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語動詞「跳楼」

「跳楼」は動詞で、「飛び降りる」という意味であります。

「跳楼」はよく「自杀」と一緒に使います。日本語の「飛び降り自殺」という意味です。

中国の町へ出かけると、よく店の看板に書いてあった「跳楼价」(tiào lóu jià)を見かけますね。ちょっと気になりませんか?

実はこの「跳楼价」は「極得大バーゲン」という意味になります。

中国語はやはり面白いですよね。

例文:现在是跳楼价,快来买啊!(xiàn zài shì tiào lóu jià ,kuài lái mǎi ā )

和文:ただいまは極得大バーゲンです。はやく買っていらっしゃいますか!

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語「上」と「楼」

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語「上」と「楼」

「上」(shàng)と「楼」(lóu)の組み合わせ順位が変わると意味が異なります。

「上」+「楼」は動詞です。「上の階に上がる」という意味であります。👈ここでの「上」は動詞で、上がるという意味でしょう。

例文:请上楼。(qǐng shàng lóu )

和文:上の階に上がってください。

「楼」+「上」は名詞です。「上の階」という意味であります。

例文:他在楼上。(tā zài lóu shàng )

和文:彼は上の階にいます。

それでは、「下楼」と「楼下」はどういった意味でしょうか?

 

面白い中国語動詞「见面」

面白い中国語動詞「见面」

「见面」は日本語で「会う」という意味であります。

この動詞は、本来動詞「见」+目的語「面」から成り立っているので、後ろには目的語を再び持つことはできません。

そのため、「人に会う」は動詞「见面」+目的語「人」とは言えません👈ポイント

「人に会う」は中国語で「和」+「人」+「见面」になります。

例文:今天我和她见面。(jīn tiān wǒ hé tā jiàn miàn)

和文:今日彼女に会います。

例文:你们昨天见面了吗?(nǐ men zuó tiān jiàn miàn le ma)

和文:貴方達は昨日お会いしましたか?

 

面白い中国語副詞「好容易」と「好不容易」

面白い中国語副詞「好容易」と「好不容易」

[容易](róng yì)は中国語で「簡単」「やさしい」という意味であります。

形容詞「容易」の前に「好」を置くと、「とても簡単」という意味になるのでしょうか?

実は「好容易」(hǎo róng yì)と「好不容易」(hǎo bù róng yì)は、

どちらも「很不容易」(hěn bù róng yì)という意味で習慣的な表現方法であります。

「好容易」=「好不容易」=「很不容易」

「好不容易」は「好容易」の否定形と思っている人は結構いますね。ここは特別な例として頭に入れといてくださいね。

面白い中国語慣用語「手头紧」

面白い中国語慣用語「手头紧」

「手头紧」(shǒu tóu jǐn)は話し言葉で「手持ちの金銭が少なく経済的なゆとりがない」ことを表します。

また、「手头紧」(shǒu tóu jǐn)の間には「手头有点儿紧」(shǒu tóu yǒu diǎn ér jǐn)のように「有点儿」(👈副詞として形容詞「紧」(jǐn)を修飾するため、形容詞の前に置く)を挿入することができます。

例文:我最近手头有点紧。(wǒ zuì jìn shǒu tóu yǒu diǎnr jǐn)

和訳:私は最近ちょっと経済的なゆとりがないんです。

「紧」(jǐn)本来は「きつい」という意味であります。

例文:这条裤子有点儿紧(zhè tiáo kù zǐ yǒu diǎnr jǐn)

和訳:このズボンはちょっときついです。

慣用語の「手头紧」は「金銭的にきつい」という意味でしょう。

面白い中国語「哪里,哪里」

面白い中国語「哪里,哪里」

「哪里」(nǎ lǐ)は単独で使われる場合は「どこ」という意味であります。

例文:你去哪里?(nǐ qù nǎ lǐ?)

和訳:どちらへいらっしゃいますか?

もし「哪里,哪里」(nǎ lǐ nǎ lǐ)を二回繰り返して言ったらどういう意味でしょう?

「どちら、どちらへいらっしゃいますか」?👈焦った気持ちで聞いたのしょうか?

このように理解していたら実は大間違いですね。

褒められたときに「哪里,哪里」(nǎ lǐ nǎ lǐ)と答えて謙遜の意味を表します。

例文:你的中文真好!(nǐ dē zhōng wén zhēn hǎo!)

和文:あなたの中国語は本当にお上手ですね!

答え:哪里,哪里!(nǎ lǐ nǎ lǐ)👈微笑みかけて答えるとより自然ですね

和文:いや、いや、そんなことがないんですよ。まだまだです。

面白い中国語名詞「两口子」

面白い中国語名詞「两口子」

昨日「那口子」(nà kǒu zī)について解説しましたが、使い方は以下にて

一般的に、友人や同僚の間などで、自分の配偶者のことを言うときに使われ、婉曲的な言い方であります。

 

人称代名詞+「那口子」👈カジュアルな言い方

 

ところが、「两口子」(liǎng kǒu zī)というのは「夫婦二人」の意味であります。

「两口子」は単独で用いられることがあります。

例:他们是幸福的两口子。(tā mēn shì xìng fú dē liǎng kǒu zī)👈「两口子」は目的語であります。

和訳:彼らは幸せな夫婦です。

 

人称代名詞+「两口子」という言い方もあります。

例:你们两口子去哪里啊?(nǐ mēn liǎng kǒu zī qù nǎ lǐ a?)

和訳:お二人(ご夫婦)はどちらへいらっしゃいますか?

 

面白い中国語名詞「那口子」

面白い中国語名詞「那口子」

中国語漢字「口」(kǒu)は「口」という意味であります。

また「家族の人数を数える」という意味も含まれています。

 

例文:你家有几口人?(nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén?)

和訳:お宅は何人家族ですか?

ここの「口」は人の助数詞であります。

 

それでは「那口子」(nà kǒu zī)はどういう意味でしょうか?

👆

一般的に、友人や同僚の間などで、自分の配偶者のことを言うときに使われ、婉曲的な言い方であります。

 

人称代名詞+「那口子」👈カジュアルな言い方

 

例:我那口子(wǒ nà kǒu zī)

我们那口子(wǒ mēn nà kǒu zī)

さてと「两口子」(liǎng kǒu zī)はどういう意味でしょうか?

面白い中国語名詞「朋友」

面白い中国語名詞「朋友」

「友達」は中国語で「朋友」(péng you)というのは皆さんが大体ご存知ですね。

私は数年前にある中国人女性(北の方の出身)にこのように聞かれました。

👇

中国語:你有朋友吗?(nǐ yǒu péng you ma?)

日本語に訳すと:「あなたには友達がいますか?」ですよね。当時私はそれを聞いて、驚きました。

まさか私はそこまで人間関係が悪く、友達が一人もいなさそうな人間だと思われたのかなと急に気分が悪くなりました。

中国人同士で、その場ですぐ誤解を解けました。私がくやくやしなかったのです。

実はですね、「朋友」(péng you)は「恋人」と示すこともあります。その北の方の出身の中国人女性が私に対して、控えめに聞いたのです。

 

ちなみに私は中国の南の出身です。その聞き方は当時初めて分かったのです。まぁ、中国は広い国で、話し方とかは地域ごとに異なりますね。

そう考えてみたら、やはり中国語は奥が深いですね。

「恋人」は一般的には「男朋友」(nán péng you)「女朋友」(nǚ péng you)と言います。

面白い中国語形容詞「没戏」

面白い中国語形容詞「没戏」

「没戏」とは口語的によく用いられる固定的な言い方です。

「実現しようがない」、「成功することができない」という意味です。

例文:这次升职,又没戏啦。(zhè cì shēng zhí,yòu méi xì la)

和訳:今回の昇進また無理だ。

「没戏」の対義語は「有戏」で、「有戏」も口語的によく用いられる固定的な言い方です。

「有戏」とは有望である,見込みがあるという意味です。

例文:他的事情有戏了。(tā de shì qíng yǒu xì le )

和訳:彼の件は有望になった。

例文:那个说不定有戏。(nà gè shuō bú dìng yǒu xì )

和訳:それはありえるかもしれない。

Load More Posts