面白い中国語慣用語「真是的」

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語慣用語「真是的」

中国語「真是的」(zhēn shì dē)は文面からみれば、「まさにそうです」と理解してしまう人がいますよね。実はこの「真是的」(zhēn shì dē)は不満な気持ちが含まれています。愚痴や文句を言う場合に使われます。

例文:真是的,你又迟到啦。(zhēn shì dē,nǐ yòu chí dào lā)

和文:まったくもう、あなたまた遅刻ですね。

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語「青春痘」

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語「青春痘」

中国語の「青春」は日本語の「青春」とまったく同じ意味です。日本で若いと言えば、25歳位までかもしれませんが、香港では大体42歳位までを指します。だから40歳はまだ「青年」

普通話「青春」+「痘」は病気の一つです。日本語だと「ニキビ」です。青春のシンボルです。たいした病気ではありませんが、青春期よくできやすいです。青春期を過ぎた私は近頃「青春痘」に悩まされています。寝不足なのかな…

例文:我最近长了青春痘。(wǒ zuì jìn zhǎng le qīng chūn dòu)

和訳:私は最近ニキビができてしまいました。

面白い中国語名詞「头」

面白い中国語名詞「头」

中国語の「头」(tóu)は「頭」という意味です。「頭」は人間の体の部位で一番重要な働きをします。

それと同様に、会社組織などでは「头」は一番えらい人、リーダーのことを表します。

例文:他是我们的头。 (tā shì wŏ mēn dē tóu)

和文:彼は私たちのリーダーです。

例文:头呢?(tóu ne)

和文:リーダーはどちらにいらっしゃいますか?

面白い中国語動詞「上街」

面白い中国語動詞「上街」

中国語「上」と「街」の組み合わせ順序が替わると、意味が異なります。「上」+「街」は動詞で「町へ出かける」という意味です。

例文:她上街去了。(tā shàng jiē qù le)

和文:彼女は町へ出かけました。

 

一方、「街」+「上」は名詞で、「町」という意味になります。

例文:我在街上看见了她。(wǒ zài jiē shàng kàn jiàn le tā)

和文:私は町で彼女を見かけました。

面白い中国語動詞「携带」

面白い中国語動詞「携带」

中国語の「携带」は日本語の「携带」ではありません。日本語の「携带」は名詞で、「モバイル」のことです。一方、中国語の「携带」は動詞で、「荷物などを携帯する」という意味になります。

例文:请随身携带行李。(qǐng suí shēn xié dài xíng li)

和文:荷物を携帯するようご注意ください。

日本語の「携帯」は中国語で「手机」という意味です。

例文:今天我忘带手机了。(jīn tiān wǒ wàng dài shǒu jī le)

和文:今日は携帯電話を忘れてしまいました。

 

広東語と普通話の違い

広東語と普通話の違い

普通話の「意思」は普通、日本語で「意味」と訳しますね。でもそのほかにもまだいろいろな意味があります。今回はそのほかの面白い意味について話します。

中国で誰かに贈り物をする場合に普通話でよく“意思”という言葉で贈り物をする気持ちを表現します。一方香港では “意思”(yì sī)のことを広東語で“心意”と言います。

普通話:这个是我的一点儿意思。(zhè gè shì wŏ dē yì diǎnr yì sī)

広東語:呢個(=这个)係(=是)我啲(=我的)小小(=一点儿)心意(=意思)。

日本語訳:これ、ほんの気持ちなんですが…

面白い中国語動詞「看」

面白い中国語動詞「看」

中国語動詞「看」(kàn)は「見る、読む」という意味です。

「テレビを見る」は中国語で「看电视」(kàn diàn shì)と言います。「本を読む」は中国語で「看书」(kàn shū)と言います。

この「看」(見る)は、「思う」という意味が転じたものです。ですから話し言葉では「 思う」という意味でもよく使われます。

例文:我看香港今天会下雨。(wǒ kàn xiāng gǎng jīn tiān huì xià yǔ)

和文:今日の香港は雨が降るだろうと思います。

面白い中国語疑問詞「咋整」

面白い中国語疑問詞「咋整」

中国語の「咋整」(zǎ zhěng)は中国の東北地方の方言です。テレビ番組に出演する中国の東北地方出身の芸能人がよく「咋整」と話すので、だんだんこの言葉が中国全国に広がりました。まだ香港では通じないだろうと思いますが。

「「咋整」(zǎ zhěng)」は「どうすればいいですか」という意味になります。

例文:下雨天,你没带伞,咋整?(xià yǔ tiān,nǐ méi dài sǎn,zǎ zhěng?)

和文:雨の日、貴方が傘を持っていなかったらどうすればいいですか?

「咋」(zǎ)は「どうして=why」という意味です。

例文:你咋不去?(nǐ zǎ bú qù?)

和文:貴方はどうして行かないの?

また、「咋」(zǎ)は「どう=how」という意味です。

例文:最近,你咋样?(zuì jìn,nǐ zǎ yàng?)

和文:最近、いかがですか?

というわけで、相手の中国語の口語音を聴いて、その訛りで出身地を推定することは可能でしょうね。

面白い中国語名詞「不是」

面白い中国語名詞「不是」

皆さんがご存知のように、中国語の「不是」は動詞「是」の否定形で、「ではありません」という意味になります。(「是」の入る文の否定形は「是」の前に否定を表す副詞「不」を入れて作ります。)

実は「不是」は名詞として使われる場合もあります。

人称代名詞+「不是」

例文:别生气了,都是我的不是。(bié shēng qì le, dōu shì wǒ dē bú shì)

和文:もう怒らないでください、すべては私の間違いです。

解釈:ここでの「我的不是」(wǒ dē bú shì)は「我错了」(wǒ cuò le)と理解してよいでしょう。

面白い中国語動詞「晓得」

面白い中国語動詞「晓得」

中国語の「晓得」は方言(上海およびその周辺)に近い語句で、香港では通用しないようですが、「知道」と同じ意味です。上海およびその周辺出身の人が話す中国語は「呉語」と言います。呉語は他の方言より中国語の中でも柔らかく聞こえます。その為、中国人は「呉語」で喧嘩になっても悪い気はしないとよく言います。

例文:你晓得(知道)他是谁吗?(nǐ xiǎo de tā shì shuí ma?)

和文:彼はだれなのか知っていますか?

というわけで、中国語の口語音を聴いて、その訛りで出身地を推定することは可能でしょうね。

Load More Posts