面白い中国語名詞「关系」

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語名詞「关系」

中国語「关系」(guān xi)は英語に訳すとConnections「コネクション」「ネットワーク」という意味であります。guān xiは中国語ピンインですが、もうすでに英文辞書に収録されました。英語での説明はこのリンクをクリックしてください。http://en.wikipedia.org/wiki/Guanxi 中国社会の「関係学」はどれだけ西欧に広がっているかを推測できるでしょうね。

中国社会はネットワークの社会です。人脈の多い人だからこそ、特に色々な業界でトップ人物との仲が良ければ、ビジネス、就職、子供の教育、老人の看護などは便利を図ることができます。一方、ネットワークの少くない人はいかに高学歴で、優秀な人物でも、「損」を感じます。その複雑な「关系」はたくさんの外国人が戸惑っているでしょう。これは中国の独特な文化です。また、この複雑な「关系」を維持するために、高額な時計や酒、また不動産を買って贈ることも少なくありません。

例文:不用担心,我有关系。(bù yòng dān xīn,wǒ yǒu guān xi)

和訳:心配しないで、私はネットワークが広いですから。

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語慣用語「在家靠父母,出门靠朋友」

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語慣用語「在家靠父母,出门靠朋友」

中国人が話しをする時、よくまず中国語慣用語を言って、それからその慣用語と関係ある具体的な話をします。

「在家靠父母,出门靠朋友」(zài jiā kào fù mǔ,chū méng kào péng you)は格言です。 「家にいる時は親を頼りにし、家を離れて生活する時は友達を頼りにする」という意味です。

中国社会は「关系」(guān xì)を大切にします。また「朋友多好办事」(péng you duō hǎo bàn shì)はまさにこの「関係の大切さ」を説明しているでしょう!

面白い中国語動詞「请」

面白い中国語動詞「请」

中国語「请」(qǐng)は英語の「Please」,日本語の「~してください」という意味です。 ポイント👉「请」(qǐng)+動詞

例文:请坐(qǐng zuò) 和訳:どうぞ座ってください。

例文:请看(qǐng kàn) 和訳:どうぞ見てください。

例文:请说(qǐng shuō) 和訳:どうぞ話してください。

また、「ご馳走する」という意味があります。 ポイント👉「请」(qǐng)+人+動詞+目的語 (動詞+目的語は省略可)

例文:我请你(wǒ qǐng nǐ) 和訳:ご馳走します。(貴方の分も私が払います。)

例文:我请你看电影。(wǒ qǐng nǐ kàn diàn yǐng) 説明:相手を誘って、一緒に映画を見ます。相手のチケットも買います。

面白い中国語形容詞「有意思」

面白い中国語形容詞「有意思」

中国語「有意思」(yǒu yì si)は「面白い」という意味です。人、場所や事など広く使われます。例えば、以下の例が挙げられます。

例文:他很有意思。(tā hěn yǒu yì si)

和訳:彼はとても面白いです。

例文:这次旅行很有意思。(zhè cì lǚ xíng hěn yǒu yì si)

和訳:今回の旅行はとても面白かった。

また、「有意思」(yǒu yì si)には「(異性に)気がある,好意を抱いている」という意味があります。

例文:他对你有意思。(tā duì nǐ yǒu yì si)👈 人+对+人+有意思

和文:彼はあなたに気があります。

面白い中国語名詞「意思」

面白い中国語名詞「意思」

中国語「意思」(yì si)は「意味」という意味です。(笑)また、贈り物をする場合によく「意思」という言葉で贈り物をする気持ちを表現します。

例文:这是我的一点儿意思,请你收下!(zhè shì wǒ dē yì diǎn ér yì sī, qǐng nǐ shōu xià)

和訳:これはほんの気持ちですが、どうぞお受け取ってください。

面白い中国語慣用語「不像话」

面白い中国語慣用語「不像话」

中国語「不」は否定詞で、「不像话」(bú xiàng huà)とは不満の気持ちを表す慣用語であります。相手の行為、また言語に対してちょっと怒った場合に使われます。

例文:她今天又缺席了,真不像话!(tā jīn tiān yòu quē xí le, zhēn bú xiàng huà)

和訳:彼女は今日また欠席で、本当にみっともないな。

面白い中国語のことわざ「马马虎虎」

面白い中国語のことわざ「马马虎虎」

中国語のことわざ「马马虎虎」(mǎ mǎ hū hū)は日本人がすぐに覚えられる中国語のことわざの一つでしょう。

「马马虎虎」を英語に訳すとHorse Horse Tiger Tigerです。ところが「马马虎虎」という中国語のことわざは動物とはまったく関係がありません。以下二つの意味になります。

1)いい加減である, 大ざっぱであるという意味

例文:马马虎虎地打扫了房间!(mǎ mǎ hǔ hǔ dì dǎ sǎo le fáng jiān)

和訳:いい加減に部屋の掃除をしました。

2)よくもなく悪くもない、普通である、まあまあという意味

中国語:

A : 这次旅行玩得怎么样?(zhè cì lǚ háng wán dé zěn me yàng)

B : 马马虎虎,还行!(Mǎ mǎ hū hū, hái xíng!)

日本語:

A : 今回の旅行はどうですか?

B : よくもなく悪くもない、まあまあです。

 

面白い中国語反語「哪里」

面白い中国語反語「哪里」

中国語「哪里」(nǎ lǐ)は「どこ」という意味です。また反語文に用いて否定の意味を表わすことができます。

例文:他哪里是医生?(tā nǎ lǐ shì yī sheng)

和文:彼は医者でありません。

上記の例文はまた「他不是医生」(tā bú shì yī shēng)とも言えます。

否定詞「不」の替わりに、「哪里」を加えるだけで、「彼が医者ではない」と強く言っています。

面白い中国語動詞「下乡」

面白い中国語動詞「下乡」

中国語「下」と「乡」の組み合わせ順序が替わると、意味が異なります。「下」+「乡」は動詞で「田舎へ行く」という意味です。

例文:她下乡了。(tā xià xiāng le)

和文:彼女は田舎へ行きました。

一方、「乡」+「下」は名詞で、「田舎」という意味になります。

例文:我在乡下看见了她。(wǒ zài xiang xià kàn jiàn le tā)

和文:私は田舎で彼女を見かけました。

ここで、すこし中国の歴史について触れたいと思います。中国語「上山下乡」(shàng shān xià xiāng )とは文化大革命期の中国において、毛沢東の指導によって都市の知識青年(初級・高級中学生)が農山村に赴きまたは定住して農業生産に従事 することです。

 

中国本土と台湾中国語の違いについて

中国本土と台湾中国語の違いについて

何年前イギリスに留学していた時に、台湾出身のルームメートがいました。その時初めて中国本土と台湾の中国語の違いを強く感じました。今日はこの一つ印象深い体験談を皆さんに述べたいと思います。

ある日、ジャガイモで自炊をしていた台湾出身のルームメートとの会話です。

私:你还有土豆吗?(nǐ hái yǒu tǔ dòu ma?) 和文:まだジャガイモ有る?

台湾人:我没有土豆。(wǒ méi yǒu tǔ dòu) 和文:私はジャガイモはないけど。

中国で「ジャガイモ」のことを「土豆」(tǔ dòu)と言います。一方、台湾では「ジャガイモ」のことを「马铃薯」(mǎ líng shǔ)と言います。台湾の「土豆」(tǔ dòu)は日本語で「落花生」との意味です。

Youtubeで面白い動画を貼り付けます。

Load More Posts