面白い中国語形容詞「大手大脚」

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語形容詞「大手大脚」

中国語形容詞「大手大脚」(dà shǒu dà jiǎo)は金遣いがあらいさま、派手に浪費するさまの喩えであります。

例文:他花钱很大手大脚。(tā huā qián hěn dà shǒu dà jiǎo)

和文:彼は金遣いが荒いです。

ここの「大手大脚」はBig Hands Big Feetという意味ではありません。

 

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語名詞「忘年之交」

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語名詞「忘年之交」

中国語名詞「忘年之交」は「忘年交」とも言います。年齢の相違を超越しての親しい交わりのことです。

例文:老王和我是忘年之交,我们常常一起吃饭。(lǎo wáng hé wǒ shì wàng nián zhī jiāo, wǒ men cháng cháng yì qǐ chī fàn)

和文:年配の王さんとは親友で、よくご飯を食べます。

面白い中国語慣用語「恨不得」

面白い中国語慣用語「恨不得」

中国語慣用語「恨不得」(hèn bù dé)は慣用語です。「非常に~したい」という意味です。「巴不得」(bā bù dé)とも言います。両方とも話し言葉としてよく使われます。

例文:我恨不得马上见你!(wǒ hèn bù dé mǎ shàng jiàn nǐ)

和訳:すぐあなたに会いたい!(一分も待たずに)

上記の「恨不得」は「巴不得」に言い換えることもできます。

中国人の彼女か奥さんに例文をそのまま言ってみれば、きっと彼女らは嬉しいですね。ぜひ言ってみてください!

 

面白い中国語慣用語「在家靠父母,出门靠朋友」

面白い中国語慣用語「在家靠父母,出门靠朋友」

中国人が話しをする時、よくまず中国語慣用語を言って、それからその慣用語と関係ある具体的な話をします。

「在家靠父母,出门靠朋友」(zài jiā kào fù mǔ,chū méng kào péng you)は格言です。 「家にいる時は親を頼りにし、家を離れて生活する時は友達を頼りにする」という意味です。

中国社会は「关系」(guān xì)を大切にします。また「朋友多好办事」(péng you duō hǎo bàn shì)はまさにこの「関係の大切さ」を説明しているでしょう!

面白い中国語のことわざ「马马虎虎」

面白い中国語のことわざ「马马虎虎」

中国語のことわざ「马马虎虎」(mǎ mǎ hū hū)は日本人がすぐに覚えられる中国語のことわざの一つでしょう。

「马马虎虎」を英語に訳すとHorse Horse Tiger Tigerです。ところが「马马虎虎」という中国語のことわざは動物とはまったく関係がありません。以下二つの意味になります。

1)いい加減である, 大ざっぱであるという意味

例文:马马虎虎地打扫了房间!(mǎ mǎ hǔ hǔ dì dǎ sǎo le fáng jiān)

和訳:いい加減に部屋の掃除をしました。

2)よくもなく悪くもない、普通である、まあまあという意味

中国語:

A : 这次旅行玩得怎么样?(zhè cì lǚ háng wán dé zěn me yàng)

B : 马马虎虎,还行!(Mǎ mǎ hū hū, hái xíng!)

日本語:

A : 今回の旅行はどうですか?

B : よくもなく悪くもない、まあまあです。

 

面白い中国語名詞「大肚子」

面白い中国語名詞「大肚子」

中国語の「肚子」(dù zi)は日本語で「お腹」と訳します。「大」は形容詞としては名詞「肚子」の前に置き、「肚子」を説明します。さてこの「大肚子」はどう言う意味でしょう?

お腹が出ている?妊娠?正解です♪

「大肚子」は「妊娠中の女性のこと」です。

例文:她也是大肚子。(tā yě shì dà dù zi)

和訳:彼女も妊娠中です。

面白い中国語慣用語「手头紧」

面白い中国語慣用語「手头紧」

「手头紧」(shǒu tóu jǐn)は話し言葉で「手持ちの金銭が少なく経済的なゆとりがない」ことを表します。

また、「手头紧」(shǒu tóu jǐn)の間には「手头有点儿紧」(shǒu tóu yǒu diǎn ér jǐn)のように「有点儿」(👈副詞として形容詞「紧」(jǐn)を修飾するため、形容詞の前に置く)を挿入することができます。

例文:我最近手头有点紧。(wǒ zuì jìn shǒu tóu yǒu diǎnr jǐn)

和訳:私は最近ちょっと経済的なゆとりがないんです。

「紧」(jǐn)本来は「きつい」という意味であります。

例文:这条裤子有点儿紧(zhè tiáo kù zǐ yǒu diǎnr jǐn)

和訳:このズボンはちょっときついです。

慣用語の「手头紧」は「金銭的にきつい」という意味でしょう。

面白い中国語動詞「开夜车」

面白い中国語動詞「开夜车」

「开车」は「車を運転する」という意味です。

「开夜车」は文面から見れば、「深夜車を運転する」という意味になるのでしょうか?

例文:今天很累,昨晚我开了一晚夜车。(jīn tiān hěn lèi ,zuó wǎn wǒ kāi le yī wǎn yè chē 。)

和訳:今日はとてもつかれています、昨日手徹夜まで車を運転していました。

 

「开夜车」とは慣用語であり、深夜車を運転したり、乗車したりするとは関係がなく、間に合わせるために深夜まで仕事や勉強をするという意味を表します。

例文:明天考试,今天我又要开夜车啦。(míng tiān kǎo shì,jīn tiān wǒ yòu yào kāi yè chē la)

和訳:明日試験のため、今日はまた徹夜で勉強しなければなりません。

「开夜车」は文脈または会話の流れで意味が変わってしまいますので、中国語の勉強はこういうところは一番難しいでしょうね。

Load More Posts