面白い中国語人代名詞「我们那位」

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語人代名詞「我们那位」

「我们那位」(wǒ men nà wèi)は人代名詞で、一般的に、友人や同僚の間などで、自分の配偶者のことを言う時に使われます。かなり婉曲的な言い方です。

例文:我们那位今天又出差了。(wǒ men nà wèi jīn tiān yòu chū chāi le)

和文:妻(夫)は今日また出張です。

また、30年ほど前に、中国人は自分の配偶者のことを「爱人」(ài ren)と呼びました。
今は旦那さんのことを「丈夫」(zhàng fu)か「先生」(xiān sheng)、奥さんのことを「老婆」(lǎo po)か「太太」(tài tai)と呼びます。

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語名詞「关系」

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語名詞「关系」

中国語「关系」(guān xi)は英語に訳すとConnections「コネクション」「ネットワーク」という意味であります。guān xiは中国語ピンインですが、もうすでに英文辞書に収録されました。英語での説明はこのリンクをクリックしてください。http://en.wikipedia.org/wiki/Guanxi 中国社会の「関係学」はどれだけ西欧に広がっているかを推測できるでしょうね。

中国社会はネットワークの社会です。人脈の多い人だからこそ、特に色々な業界でトップ人物との仲が良ければ、ビジネス、就職、子供の教育、老人の看護などは便利を図ることができます。一方、ネットワークの少くない人はいかに高学歴で、優秀な人物でも、「損」を感じます。その複雑な「关系」はたくさんの外国人が戸惑っているでしょう。これは中国の独特な文化です。また、この複雑な「关系」を維持するために、高額な時計や酒、また不動産を買って贈ることも少なくありません。

例文:不用担心,我有关系。(bù yòng dān xīn,wǒ yǒu guān xi)

和訳:心配しないで、私はネットワークが広いですから。

面白い中国語名詞「意思」

面白い中国語名詞「意思」

中国語「意思」(yì si)は「意味」という意味です。(笑)また、贈り物をする場合によく「意思」という言葉で贈り物をする気持ちを表現します。

例文:这是我的一点儿意思,请你收下!(zhè shì wǒ dē yì diǎn ér yì sī, qǐng nǐ shōu xià)

和訳:これはほんの気持ちですが、どうぞお受け取ってください。

面白い中国語動詞「下乡」

面白い中国語動詞「下乡」

中国語「下」と「乡」の組み合わせ順序が替わると、意味が異なります。「下」+「乡」は動詞で「田舎へ行く」という意味です。

例文:她下乡了。(tā xià xiāng le)

和文:彼女は田舎へ行きました。

一方、「乡」+「下」は名詞で、「田舎」という意味になります。

例文:我在乡下看见了她。(wǒ zài xiang xià kàn jiàn le tā)

和文:私は田舎で彼女を見かけました。

ここで、すこし中国の歴史について触れたいと思います。中国語「上山下乡」(shàng shān xià xiāng )とは文化大革命期の中国において、毛沢東の指導によって都市の知識青年(初級・高級中学生)が農山村に赴きまたは定住して農業生産に従事 することです。

 

広東語と北京語の「巴士」

広東語と北京語の「巴士」

香港は100年間イギリスの植民地であったため、香港人が普段話す広東語は英語から来た外来語が多いです。今日はひとつ面白い例を挙げます。

香港人はバスのことを「巴士」(bā shì)と言います。広東語の「巴士」は英語のBusからきた外来語です。一方、中国大陸出身の人は普通話で「巴士」のことを「公共汽车(gōng gòng qì chē)」と言います。中国の南地域(華南地域は香港に近いため)では普通話で「巴士」(bā shì)も通用します。

「公共」(gōng gòng)は「公用」の意味です。「公共汽车」(gōng gòng qì chē)は「公用バス」と理解してよいでしょう。

面白い中国語「青春痘」

面白い中国語「青春痘」

中国語の「青春」は日本語の「青春」とまったく同じ意味です。日本で若いと言えば、25歳位までかもしれませんが、香港では大体42歳位までを指します。だから40歳はまだ「青年」

普通話「青春」+「痘」は病気の一つです。日本語だと「ニキビ」です。青春のシンボルです。たいした病気ではありませんが、青春期よくできやすいです。青春期を過ぎた私は近頃「青春痘」に悩まされています。寝不足なのかな…

例文:我最近长了青春痘。(wǒ zuì jìn zhǎng le qīng chūn dòu)

和訳:私は最近ニキビができてしまいました。

面白い中国語名詞「大肚子」

面白い中国語名詞「大肚子」

中国語の「肚子」(dù zi)は日本語で「お腹」と訳します。「大」は形容詞としては名詞「肚子」の前に置き、「肚子」を説明します。さてこの「大肚子」はどう言う意味でしょう?

お腹が出ている?妊娠?正解です♪

「大肚子」は「妊娠中の女性のこと」です。

例文:她也是大肚子。(tā yě shì dà dù zi)

和訳:彼女も妊娠中です。

面白い中国語名詞「头」

面白い中国語名詞「头」

中国語の「头」(tóu)は「頭」という意味です。「頭」は人間の体の部位で一番重要な働きをします。

それと同様に、会社組織などでは「头」は一番えらい人、リーダーのことを表します。

例文:他是我们的头。 (tā shì wŏ mēn dē tóu)

和文:彼は私たちのリーダーです。

例文:头呢?(tóu ne)

和文:リーダーはどちらにいらっしゃいますか?

面白い中国語動詞「上街」

面白い中国語動詞「上街」

中国語「上」と「街」の組み合わせ順序が替わると、意味が異なります。「上」+「街」は動詞で「町へ出かける」という意味です。

例文:她上街去了。(tā shàng jiē qù le)

和文:彼女は町へ出かけました。

 

一方、「街」+「上」は名詞で、「町」という意味になります。

例文:我在街上看见了她。(wǒ zài jiē shàng kàn jiàn le tā)

和文:私は町で彼女を見かけました。

面白い中国語名詞「不是」

面白い中国語名詞「不是」

皆さんがご存知のように、中国語の「不是」は動詞「是」の否定形で、「ではありません」という意味になります。(「是」の入る文の否定形は「是」の前に否定を表す副詞「不」を入れて作ります。)

実は「不是」は名詞として使われる場合もあります。

人称代名詞+「不是」

例文:别生气了,都是我的不是。(bié shēng qì le, dōu shì wǒ dē bú shì)

和文:もう怒らないでください、すべては私の間違いです。

解釈:ここでの「我的不是」(wǒ dē bú shì)は「我错了」(wǒ cuò le)と理解してよいでしょう。

Load More Posts