面白い中国語動詞「出去」

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語動詞「出去」

中国語動詞「出去」は方向動詞で、「出ていく」という意味です。実は「(長期的)海外に行く」の意味も含まれています。

昔中国人は海外移民、留学するにはビザの申請が非常に難しいという状態でした。海外留学の場合はTOFELなどの英語試験を受け、海外大学の奨学金を取得しない限り、ビザが申請できません。というわけで、海外に行くことは当時の中国人にとって神秘的でしょう。

また「回去」(huí qù)は「(長期的)帰国する」という意味も含まれています。

例文:你什么时候出去?(nǐ shén me shí hòu chù qù)

和訳:いつ海外に行きますか?

例文:你什么时候回去?(nǐ shén me shí hòu huí qù)

和訳:いつ帰国しますか?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語動詞「请」

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語動詞「请」

中国語「请」(qǐng)は英語の「Please」,日本語の「~してください」という意味です。 ポイント👉「请」(qǐng)+動詞

例文:请坐(qǐng zuò) 和訳:どうぞ座ってください。

例文:请看(qǐng kàn) 和訳:どうぞ見てください。

例文:请说(qǐng shuō) 和訳:どうぞ話してください。

また、「ご馳走する」という意味があります。 ポイント👉「请」(qǐng)+人+動詞+目的語 (動詞+目的語は省略可)

例文:我请你(wǒ qǐng nǐ) 和訳:ご馳走します。(貴方の分も私が払います。)

例文:我请你看电影。(wǒ qǐng nǐ kàn diàn yǐng) 説明:相手を誘って、一緒に映画を見ます。相手のチケットも買います。

面白い中国語動詞「下乡」

面白い中国語動詞「下乡」

中国語「下」と「乡」の組み合わせ順序が替わると、意味が異なります。「下」+「乡」は動詞で「田舎へ行く」という意味です。

例文:她下乡了。(tā xià xiāng le)

和文:彼女は田舎へ行きました。

一方、「乡」+「下」は名詞で、「田舎」という意味になります。

例文:我在乡下看见了她。(wǒ zài xiang xià kàn jiàn le tā)

和文:私は田舎で彼女を見かけました。

ここで、すこし中国の歴史について触れたいと思います。中国語「上山下乡」(shàng shān xià xiāng )とは文化大革命期の中国において、毛沢東の指導によって都市の知識青年(初級・高級中学生)が農山村に赴きまたは定住して農業生産に従事 することです。

 

面白い中国語動詞「上街」

面白い中国語動詞「上街」

中国語「上」と「街」の組み合わせ順序が替わると、意味が異なります。「上」+「街」は動詞で「町へ出かける」という意味です。

例文:她上街去了。(tā shàng jiē qù le)

和文:彼女は町へ出かけました。

 

一方、「街」+「上」は名詞で、「町」という意味になります。

例文:我在街上看见了她。(wǒ zài jiē shàng kàn jiàn le tā)

和文:私は町で彼女を見かけました。

面白い中国語動詞「携带」

面白い中国語動詞「携带」

中国語の「携带」は日本語の「携带」ではありません。日本語の「携带」は名詞で、「モバイル」のことです。一方、中国語の「携带」は動詞で、「荷物などを携帯する」という意味になります。

例文:请随身携带行李。(qǐng suí shēn xié dài xíng li)

和文:荷物を携帯するようご注意ください。

日本語の「携帯」は中国語で「手机」という意味です。

例文:今天我忘带手机了。(jīn tiān wǒ wàng dài shǒu jī le)

和文:今日は携帯電話を忘れてしまいました。

 

面白い中国語動詞「看」

面白い中国語動詞「看」

中国語動詞「看」(kàn)は「見る、読む」という意味です。

「テレビを見る」は中国語で「看电视」(kàn diàn shì)と言います。「本を読む」は中国語で「看书」(kàn shū)と言います。

この「看」(見る)は、「思う」という意味が転じたものです。ですから話し言葉では「 思う」という意味でもよく使われます。

例文:我看香港今天会下雨。(wǒ kàn xiāng gǎng jīn tiān huì xià yǔ)

和文:今日の香港は雨が降るだろうと思います。

面白い中国語動詞「晓得」

面白い中国語動詞「晓得」

中国語の「晓得」は方言(上海およびその周辺)に近い語句で、香港では通用しないようですが、「知道」と同じ意味です。上海およびその周辺出身の人が話す中国語は「呉語」と言います。呉語は他の方言より中国語の中でも柔らかく聞こえます。その為、中国人は「呉語」で喧嘩になっても悪い気はしないとよく言います。

例文:你晓得(知道)他是谁吗?(nǐ xiǎo de tā shì shuí ma?)

和文:彼はだれなのか知っていますか?

というわけで、中国語の口語音を聴いて、その訛りで出身地を推定することは可能でしょうね。

面白い中国語動詞「跳楼」

面白い中国語動詞「跳楼」

「跳楼」は動詞で、「飛び降りる」という意味であります。

「跳楼」はよく「自杀」と一緒に使います。日本語の「飛び降り自殺」という意味です。

中国の町へ出かけると、よく店の看板に書いてあった「跳楼价」(tiào lóu jià)を見かけますね。ちょっと気になりませんか?

実はこの「跳楼价」は「極得大バーゲン」という意味になります。

中国語はやはり面白いですよね。

例文:现在是跳楼价,快来买啊!(xiàn zài shì tiào lóu jià ,kuài lái mǎi ā )

和文:ただいまは極得大バーゲンです。はやく買っていらっしゃいますか!

面白い中国語動詞「见面」

面白い中国語動詞「见面」

「见面」は日本語で「会う」という意味であります。

この動詞は、本来動詞「见」+目的語「面」から成り立っているので、後ろには目的語を再び持つことはできません。

そのため、「人に会う」は動詞「见面」+目的語「人」とは言えません👈ポイント

「人に会う」は中国語で「和」+「人」+「见面」になります。

例文:今天我和她见面。(jīn tiān wǒ hé tā jiàn miàn)

和文:今日彼女に会います。

例文:你们昨天见面了吗?(nǐ men zuó tiān jiàn miàn le ma)

和文:貴方達は昨日お会いしましたか?

 

面白い中国語動詞「办事儿」

面白い中国語動詞「办事儿」

中国語動詞「办」は「做」と同じ、「する」という意味であります。

名詞「事儿」は「事」という意味であります。

中国語動詞「办事儿」bàn shì er 本来は「事をする」という意味です。

例文:我出去办事儿,您坐一会,我马上回来。(wǒ chū qù bàn shì er ,nín zuò yī huì ,wǒ mǎ shàng huí lái)

和訳:ちょっと用事で出かけますので、お掛けになって、お待ちください。すぐ戻ります。

実はまた「結婚」の別の言い方でもあります。

例文:你们打算什么时候办事儿啊?(nǐ mēn dǎ suàn shén me shí hòu bàn shì er?)

和訳:いつ結婚するつもりですか?

「办事儿」は文脈または会話の流れで意味が変わってしまいますので、中国語の勉強はこういうところは一番難しいでしょうね。

 

Load More Posts